我们出版了阿拉伯世界一半中国书

来源:环球时报 作者:黄培昭 时间:2019-08-07
分享到: 收藏 打印

   

哈提卜向记者介绍该公司翻译出版的中国图书。黄培昭摄

原标题:走进向阿拉伯国家传播中国文化的黎巴嫩出版公司

出版阿拉伯世界一半中国书

本报赴黎巴嫩特派记者 黄培昭

哈提卜向记者介绍该公司翻译出版的中国图书。黄培昭摄

在黎巴嫩首都贝鲁特,有一家有32年历史、名叫“数字未来”的出版公司,过去几年间,该公司已翻译、出版、发行了200多种中国图书,总数量达百万册,为推动中国图书、中国文化走进阿拉伯国家及世界做出突出贡献。鉴于此,该公司总裁穆罕默德·哈提卜于2017年获得由中国政府颁发的第十一届中华图书特殊贡献奖“青年成就奖”。当年8月,他与20位来自世界各地的外国翻译家、出版家和作家来到北京,站在了领奖台上。哈提卜为什么热衷于向阿拉伯国家推广中国文化?阿拉伯人对中国书籍的反响如何?日前,《环球时报》记者走进这家出版公司,并对哈提卜进行了深入采访。

《爸爸树》等被列为阿拉伯中小学教师推荐的必读书目

“数字未来”出版公司位于贝鲁特绿树环绕的比尔·哈桑区,占据一幢写字楼的第一层。公司有150名员工。一间间由透明玻璃隔开的办公室里,工作人员在电脑前忙碌着。在哈提卜的长形办公桌上,摆放着两台开着的电脑。“我们的分公司分布在世界不同的地方,在中国深圳也新开了分部,各地随时会有各种请示和情况汇报过来,需要我及时处理”。哈提卜自豪地告诉《环球时报》记者,在阿拉伯人中,盛传着这样的通俗说法:“埃及人编书、黎巴嫩人出书、伊拉克人读书”。黎巴嫩是中东地区首屈一指的出版大国,虽然以前遭受过战争摧残,但出版业一直很发达,现在仍有800多家出版社。但这些出版社中,翻译、出版中国图书的很少,从中文直接翻译的更是凤毛麟角。“不夸张地说,我们出版发行的中国图书,占据阿拉伯国家出版有关中国书数量的半壁江山,在黎巴嫩居于绝对垄断地位,占比至少在90%以上”。他说,现在,“数字未来”出版公司每年从中国直接发货的图书有10多个集装箱,这一数字还可以更大。

在偌大的图书陈列室,飘着墨香、装帧考究的样书很诱人。“数字未来”出版公司翻译出版的中国图书内容涉及广泛,除文学类,还有财经类、纪实类、政治类、历史类、社会类等。其翻译出版的中国书目长达12页。记者注意到,陈列室里摆放的翻成阿拉伯语的中国书包括《构建人类命运共同体》《中国的抉择》《人民币读本》等,文学类书籍有铁凝的《永远有多远》、路内的《慈悲》、阿乙的中短篇小说集《五百万汉字》等,还有大量儿童文学作品。据了解,该公司出版的中国少儿图书备受阿拉伯国家的喜欢,如《爸爸树》《刘海栖幽默童话系列》《海边妖怪小记》《兔子作家》《淘气包马小跳》《好好玩互动经典童话绘本》等。其中《爸爸树》《兔子作家》等还被列为阿拉伯中小学教师推荐的必读书目。

哈提卜说,他们选择中国图书的标准,一是图书在中国当地市场有影响力,受到好评;二是作者有较高知名度;三是写作风格及内容适合阿拉伯读者的阅读。他举例说,阿拉伯人都关注中国,想从中国的成功经验中受到启发、得到借鉴,因此介绍中国社会、经济类的书很受欢迎。再比如,中国的儿童作品,尤其是知名作家张炜的儿童文学,想象力十分丰富,很适应阿拉伯小读者的口味,销量可观。

通过图书读懂中国,学习成功经验

出生于1970年的哈提卜是地道的黎巴嫩贝鲁特人,因为生长在一个贫困的家庭,他14岁就开始赚钱养活自己了,并坚持完成学业,大学读的是经济专业。他希望现在的孩子不再像他那样受苦,能在安逸的环境中,在宽敞明亮的教室里读书,将来成为对国家有用的人才。因此,他格外注重中国优秀儿童书籍的选择、译介和出版发行。

哈提卜告诉记者,他第一次到中国是2009年,当时他在深圳的一家书店中看到一套制作精美的儿童学习类故事书,他认为值得引进到黎巴嫩和其他阿拉伯国家,于是辗转联系到安徽少年儿童出版社,并获得了版权许可。由此,开始与中国图书结缘。目前,他所在的公司已经与10多家中国出版社签署了翻译出版协议。“我们刚刚从中国购得版权,准备翻译、出版一套中国大百科全书,这对更系统、更深入地了解中国大有裨益。

最近,哈提卜在千方百计与许多阿拉伯国家的教育部门、近800所高校以及中学等建立业务联系,并创建了有关学术机构和大中学生信息的数据库,希望面向数千万阿拉伯莘莘学子推广中国学术和教育类的图书。在哈提卜看来,新中国成立70年来,尤其是改革开放以来,中国经济取得了令世界瞠目的巨大成就。“阿拉伯人深信,优秀的中国文化是中国经济腾飞的根基和强有力保障,应该研究中国,通过图书读懂中国,向中国学习成功经验”。

“一带一路”为中国图书“走出去”搭建了难得的平台

哈提卜告诉《环球时报》记者,“一带一路”为中国图书“走出去”搭建了难得的平台。据他掌握的业界情况,传统上,中国图书“走出去”的主要方向是欧美等发达国家,中国对美、英、法、德、日等国版权输出占到输出总量的2/3强。而随着“一带一路”建设按部就班地持续推进,中国图书“走出去”的辐射对象和覆盖面正在得到加速拓展,尤其是与包括阿拉伯国家在内的发展中国家的出版合作交流正在变得日益密切起来,并不断取得看得见的实效,未来发展更令人乐观。

“阿拉伯国家是一个不可忽视的庞大群体,仅阿盟成员国就有20多个,它们的国家通用语言都是阿拉伯语,还有一些非阿盟成员国也普遍使用阿拉伯语,如今,世界上有数亿人使用阿拉伯语,因此,经由翻译成阿拉伯语使中国文化走向世界,是一条极其重要的路径。哈提卜认为,中国图书走向世界,一个重要的办法是“多维度经营”和“跨越式发展”,实现中国作家和图书的“全球营销”。事实上,“数字未来”翻译的中国版权属不仅有翻译成阿拉伯语的,也有翻译成英语、法语、德语或其他语言的。原来,“未来数字”出版公司除了在所有海湾地区国家和大多数其他阿拉伯国家设有自己的出版分公司外,还在比利时、德国、土耳其等22个国家和地区成立有分公司,出版的语种不断增多。他们与这些国家都建立起比较顺畅的发行渠道,通过书店、发行公司及图书馆等发行中国图书。在哈提卜看来,贝鲁特可以起到“跳板”的作用,通过这里,使中国图书的影响力“以点到面”,辐射到更多国家。

采访临近尾声时,哈提卜带记者参观了他公司下属的配音制作工厂。配音工厂占据了附近另一座楼盘几乎一层的空间。这是整个中东地区最大、最专业的配音机构,专门为外国电影、电视剧等配上标准的阿拉伯语,包括声音和文字。“随着中国电影、中国电视剧等走进阿拉伯国家,相信我们以后也会有大量这方面的合作。通过专业的配音,阿拉伯观众可以身临其境,活灵活现地更好感受奇妙的中国文化”。哈提卜说。


本文链接:http://www.globalview.cn/html/culture/info_33123.html

文章仅代表作者观点,不代表本站立场。转载请注明出处和本文链接

责任编辑:北平

看完这篇文章心情如何

头条

中华文明复兴是历史的必然

中华文明复兴是历史的必然
我们中华文明是一种开放的文明,从来不拒绝来自西方或来自其他各类文明的文化和精神产品。但是[详细]

文章排行

评论排行