英国公司为“颜文字”招募全球首位“表情符号翻译员”

来源:文汇报 作者:陆纾文 时间:2017-01-11
0 英国 字号:A-A+
分享到: 收藏 打印

苹果手机操作系统(iOS)的最近一次更新中,又有100多个“颜文字”闪亮登场。这些生动形象的表情符号,在不知不觉中已成为席卷全球的“通用语言”。不过,在面对iPhone的“颜文字”键盘时,你会不会感到其中的一些符号不知所云呢? 

据英国广播公司 (BBC) 报道,为避免“颜文字”在跨文化传播时产生歧义,伦敦一家公司近日打算聘请一名“表情符号翻译员”———这将成为全球首个与“颜文字”相关的工作岗位。 

u=3050115968,1740685658&fm=21&gp=0.jpg

同一符号,不同解读 

“颜文字”发端于上世纪90年代末的日本手机用户群,简洁的线条、单一的色彩在今天看来充满了“像素感”。2011年,美国苹果公司正式将表情符号纳入其键盘系统后,“颜文字”才逐渐成为全球范围的“流行语”。经历了一次又一次的更新,iOS内置的“颜文字”如今已超过1500个。那些颇为夸张的面部表情,琳琅满目的生活用品,以及极具创意的手势姿态,让人们不禁感叹“颜文字”有着发展为全人类“通用语言”的潜力。 

不过,这些符号真的可以取代传统文字,成为一种全新的交流媒介吗? 在英国曼彻斯特城市大学语言学高级讲师鲍布·朱曼德看来,答案是否定的。“语言的要素之一,是能够将一个句子的含义完整翻译。而表情符号作为一个词汇,不同的人却有着不同的理解,”朱曼德说,“它是语言的补充,而不是一门语言。” 

以荣登 《牛津词典》2015年度词汇的“emoji”为例,这是一个眼角带着两滴泪水的大笑表情,一般的理解是“笑哭了”,常用于自嘲,或对别人所做的蠢事表示幸灾乐祸,不过在中东,它所表达的却是一种极大的悲恸;再比如手掌边画着四道曲线的“挥手”符号,其原意为善意的打招呼或告别,在中国却引申出了另一层戏谑的含义———友尽;还有那一坨长着眼睛的“萌萌哒”便便,由于日语中“大便”和“好运”谐音,这个符号在日本被用来祝别人好运气…… 

一些“颜文字”在不同的文化背景下产生了歧义,另一些则因为发明者的“脑洞大开”令人摸不着头脑。比如iOS键盘中的那对兔女郎,你能否想象其原意为“一起出去玩”?还有那张瞪大眼睛、嘴巴张成O型的圆脸,它可不是惊讶的表情,而是“嘘!安静点”。至于那位面带微笑,双手抱头的女士,所表达的意思竟然是“OG”…… 

全球首位“表情符号翻译员” 

面对诸如此类的“颜文字”,如果你无法理解其正确含义,或无从知晓它们可能具备的“潜台词”,势必会在应用和解读时遭遇或大或小的麻烦。于是,一种全新的职业———“表情符号翻译员”正应运而生。据BBC报道,伦敦一家名为“今日翻译”的全球翻译公司近日发布了一则招聘启事,以期为通晓近200种语言的公司大家庭再添一名“颜文字”领域专家。 

“‘颜文字’是一个新兴领域,迄今为止,人们对它的认知仅限于机械的软件翻译,而无法基于文化的差异进行解读。由于‘颜文字’不存在母语使用者,因此一名合格的翻译员必须对‘颜文字’充满热情,同时具备前沿知识储备,在跨文化、跨语言的背景下对符号进行解码。”招聘启事这样写道。 

据“今日翻译”创始人扎嘎·济林斯基介绍,公司之所以萌生招聘“表情符号翻译员”的想法,是因为一位女性客户希望将自己的日记翻译成“颜文字”供年幼的孩子阅读。她表示,招聘启事刊登后,公司很快收到30余份应聘申请。据悉,成功受聘者必须通过“颜文字”知识及翻译技巧测试,并于今年初以自由工作模式开始见习,如果表现出色,将有望转为正式职工。据介绍,“表情符号翻译员”的薪金由两部分组成:按字数计算的翻译酬劳,以及按时计算的“颜文字”趋势评估。

本文链接:http://www.globalview.cn/html/culture/info_15727.html

文章仅代表作者观点,不代表本站立场。转载请注明出处和本文链接

责任编辑:北平

看完这篇文章心情如何

头条

“八年抗战”还是“十四年抗战”?

“八年抗战”还是“十四年抗战”?
从九一八到日本投降,日本侵华和中国抗日就没有停止过。不仅仅中国人民抗日战争的起点应该从19[详细]

文章排行

评论排行